使徒行传
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
κεκρίκει γὰρ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον,
因保罗已定意航行经过以弗所,
ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
免得让他在亚细亚耽搁,
ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν
然后如果可能要赶快,
εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς
他要在五旬节
γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.
来到耶路撒冷。
[恢复本] 因为保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延时日;他急忙前行,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[RCV] For Paul had decided to sail past Ephesus so that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying so that if possible he might be in Jerusalem on the day of Pentecost.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κεκρίκει 02919 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω 判断、决定、交付判罪
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
παραπλεῦσαι 03896 动词 第一简单过去 主动 不定词 παραπλέω 航行经过
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἔφεσον 02181 名词 直接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 为要、使得、以致于
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χρονοτριβῆσαι 05551 动词 第一简单过去 主动 不定词 χρονοτριβέω 浪费时间、耽搁
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ 00773 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
ἔσπευδεν 04692 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σπεύδω 赶快、急促
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、如果、既然
δυνατὸν 01415 形容词 主格 单数 中性 δυνατός 有能力的、强大的
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 特定的日子、一天、一日、一段时间
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντηκοστῆς 04005 名词 所有格 单数 阴性 πεντηκοστή 五十、五旬节
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为、到场
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 16 节 » 

回经文