使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
κεκρίκει
γὰρ
ὁ
Παῦλος
παραπλεῦσαι
τὴν
Ἔφεσον,
因保罗已定意航行经过以弗所,
ὅπως
μὴ
γένηται
αὐτῷ
χρονοτριβῆσαι
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ·
免得让他在亚细亚耽搁,
ἔσπευδεν
γὰρ
εἰ
δυνατὸν
然后如果可能要赶快,
εἴη
αὐτῷ
τὴν
ἡμέραν
τῆς
πεντηκοστῆς
他要在五旬节
γενέσθαι
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
来到耶路撒冷。
[恢复本]
因为保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延时日;他急忙前行,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
[RCV]
For Paul had decided to sail past Ephesus so that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying so that if possible he might be in Jerusalem on the day of Pentecost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κεκρίκει
02919
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
判断、决定、交付判罪
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
παραπλεῦσαι
03896
动词
第一简单过去 主动 不定词
παραπλέω
航行经过
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἔφεσον
02181
名词
直接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、使得、以致于
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χρονοτριβῆσαι
05551
动词
第一简单过去 主动 不定词
χρονοτριβέω
浪费时间、耽搁
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ
00773
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
ἔσπευδεν
04692
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σπεύδω
赶快、急促
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、既然
δυνατὸν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
有能力的、强大的
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
特定的日子、一天、一日、一段时间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεντηκοστῆς
04005
名词
所有格 单数 阴性
πεντηκοστή
五十、五旬节
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为、到场
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文