使徒行传
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες
从那里起航,
τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου,
第二日到达基阿的对岸;
τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον,
又次日,在撒摩靠岸;
τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.
又过了(一日),我们来到米利都。
[恢复本] 从那里开船,次日到了基阿的对面,又次日越过去,在撒摩靠岸,又次日来到米利都。
[RCV] And sailing away from there, on the following day we arrived opposite Chios; and on the next day we put in at Samos. And on the day following we came to Miletus,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖθεν02547连接词κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
ἀποπλεύσαντες00636动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποπλέω出航、航行
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιούσῃ01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἔπειμι接着、下一个意思是“第二天、第二晚”。
κατηντήσαμεν02658动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 καταντάω到达
ἄντικρυς00481介系词ἄντικρυς在...对面、对面
Χίου05508名词所有格 单数 阴性 Χίος专有名词,地名:基阿
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑτέρᾳ02087形容词间接受格 单数 阴性 ἕτερος另一个、其他的在此作名词使用。
παρεβάλομεν03846动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 παραβάλλω靠近
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Σάμον04544名词直接受格 单数 阴性 Σάμος专有名词,地名:撒摩
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐχομένῃ02192动词现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性 ἔχω拥有、把...视为
ἤλθομεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μίλητον03399名词直接受格 单数 阴性 Μίλητος专有名词,地名:米利都
 « 第 15 节 » 

回经文