使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
κἀκεῖθεν
ἀποπλεύσαντες
从那里起航,
τῇ
ἐπιούσῃ
κατηντήσαμεν
ἄντικρυς
Χίου,
第二日到达基阿的对岸;
τῇ
δὲ
ἑτέρᾳ
παρεβάλομεν
εἰς
Σάμον,
又次日,在撒摩靠岸;
τῇ
δὲ
ἐχομένῃ
ἤλθομεν
εἰς
Μίλητον.
又过了(一日),我们来到米利都。
[恢复本]
从那里开船,次日到了基阿的对面,又次日越过去,在撒摩靠岸,又次日来到米利都。
[RCV]
And sailing away from there, on the following day we arrived opposite Chios; and on the next day we put in at Samos. And on the day following we came to Miletus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从此、从那里
由 + 而来。
ἀποπλεύσαντες
00636
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποπλέω
出航、航行
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιούσῃ
01966
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἔπειμι
接着、下一个
意思是“第二天、第二晚”。
κατηντήσαμεν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
καταντάω
到达
ἄντικρυς
00481
介系词
ἄντικρυς
在...对面、对面
Χίου
05508
名词
所有格 单数 阴性
Χίος
专有名词,地名:基阿
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑτέρᾳ
02087
形容词
间接受格 单数 阴性
ἕτερος
另一个、其他的
在此作名词使用。
παρεβάλομεν
03846
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
παραβάλλω
靠近
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Σάμον
04544
名词
直接受格 单数 阴性
Σάμος
专有名词,地名:撒摩
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐχομένῃ
02192
动词
现在 关身 分词 间接受格 单数 阴性
ἔχω
拥有、把...视为
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μίλητον
03399
名词
直接受格 单数 阴性
Μίλητος
专有名词,地名:米利都
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文