使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
ὡς
οὐδὲν
ὑπεστειλάμην
τῶν
συμφερόντων
正如没有一样有益的我退缩
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
ὑμῖν
不向你们传达,
καὶ
διδάξαι
ὑμᾶς
δημοσίᾳ
或在公众场合...教导你们,(...处填入下一行)
καὶ
κατ᾽
οἴκους,
{以及在逐家}
[恢复本]
凡与你们有益的,我没有一样避讳不告诉你们的,或在公众面前,或挨家挨户,我都教导你们。
[RCV]
How I did not withhold any of those things that are profitable by not declaring them to you and by not teaching you publicly and from house to house,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
在此作名词使用。
ὑπεστειλάμην
05288
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ὑποστέλλω
噤声、退避、退缩
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμφερόντων
04851
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
συμφέρω
有用、帮助、放在一起
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀναγγεῖλαι
00312
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναγγέλλω
报告、宣布
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδάξαι
01321
动词
第一简单过去 主动 不定词
διδάσκω
教导、指示、告诉
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δημοσίᾳ
01219
形容词
间接受格 单数 阴性
δημόσιος
公众的、在公共场合
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“遍及、朝着、依据”
οἴκους
03624
名词
直接受格 复数 阳性
οἶκος
家、房子
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文