使徒行传
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων
正如没有一样有益的我退缩
τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν
不向你们传达,
καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ
或在公众场合...教导你们,(...处填入下一行)
καὶ κατ᾽ οἴκους,
{以及在逐家}
[恢复本] 凡与你们有益的,我没有一样避讳不告诉你们的,或在公众面前,或挨家挨户,我都教导你们。
[RCV] How I did not withhold any of those things that are profitable by not declaring them to you and by not teaching you publicly and from house to house,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς当...的时候、如同
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有人、没有、一点也不在此作名词使用。
ὑπεστειλάμην05288动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ὑποστέλλω噤声、退避、退缩
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμφερόντων04851动词现在 主动 分词 所有格 复数 中性 συμφέρω有用、帮助、放在一起
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἀναγγεῖλαι00312动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναγγέλλω报告、宣布
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διδάξαι01321动词第一简单过去 主动 不定词 διδάσκω教导、指示、告诉
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
δημοσίᾳ01219形容词间接受格 单数 阴性 δημόσιος公众的、在公共场合
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“遍及、朝着、依据”
οἴκους03624名词直接受格 复数 阳性 οἶκος家、房子
 « 第 20 节 » 

回经文