使徒行传
« 第二十章 »
« 第 37 节 »
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων
很大的哭泣临到所有人,
καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου
他们抱紧保罗的脖子
κατεφίλουν αὐτόν,
亲吻他。
[恢复本] 众人痛哭,抱着保罗的颈项,热切地和他亲嘴。
[RCV] And there was considerable weeping by all; and falling on Paul's neck, they kissed him affectionately,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἱκανὸς02425形容词主格 单数 阳性 ἱκανός很大的、充分的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κλαυθμὸς02805名词主格 单数 阳性 κλαυθμός哭泣、恸哭
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιπεσόντες01968动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιπίπτω抱紧、挤压、落在、降临
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...的上面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον05137名词直接受格 单数 阳性 τράχηλος颈部、喉咙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
κατεφίλουν02705动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 καταφιλέω亲吻
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 37 节 » 

回经文