使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
«
第 37 节
»
ἱκανὸς
δὲ
κλαυθμὸς
ἐγένετο
πάντων
很大的哭泣临到所有人,
καὶ
ἐπιπεσόντες
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τοῦ
Παύλου
他们抱紧保罗的脖子
κατεφίλουν
αὐτόν,
亲吻他。
[恢复本]
众人痛哭,抱着保罗的颈项,热切地和他亲嘴。
[RCV]
And there was considerable weeping by all; and falling on Paul's neck, they kissed him affectionately,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
很大的、充分的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κλαυθμὸς
02805
名词
主格 单数 阳性
κλαυθμός
哭泣、恸哭
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιπεσόντες
01968
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιπίπτω
抱紧、挤压、落在、降临
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的上面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράχηλον
05137
名词
直接受格 单数 阳性
τράχηλος
颈部、喉咙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
κατεφίλουν
02705
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
καταφιλέω
亲吻
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文