使徒行传
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ
但我使生命对我完全不值一提
ὡς (韦:τελειώσω )(联:τελειῶσαι )τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν
为了要完成我的路程和事奉,
ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
就是我从主耶稣接受的,
διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.
郑重作证神恩惠的福音。
[恢复本] 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,郑重见证神恩典的福音。
[RCV] But I consider my life of no account as if precious to myself, in order that I may finish my course and the ministry which I have received from the Lord Jesus to solemnly testify of the gospel of the grace of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而且
οὐδενὸς 03762 形容词 所有格 单数 阳性 οὐδείς 没有任何
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 话语、记录、道、文字
ποιοῦμαι 04160 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、心灵、灵魂
τιμίαν 05093 形容词 直接受格 单数 阴性 τίμιος 宝贵的、有荣誉的、受尊重的
ἐμαυτῷ 01683 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
ὡς 05613 连接词 ὡς 为了要、约有、如同
+ 00000
τελειώσω 05048 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 τελειόω 完成、完全、使之成圣
+ 00000
τελειῶσαι 05048 动词 第一简单过去 主动 不定词 τελειόω 完成、完全、使之成圣
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρόμον 01408 名词 直接受格 单数 阳性 δρόμος 路程、跑道、轨道、人生使命
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 事奉、服务
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαμβάνω 接受
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διαμαρτύρασθαι 01263 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 διαμαρτύρομαι 郑重作证
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 24 节 » 

回经文