使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 24 节
»
ἀλλ᾽
οὐδενὸς
λόγου
ποιοῦμαι
τὴν
ψυχὴν
τιμίαν
ἐμαυτῷ
但我使生命对我完全不值一提
ὡς
(韦:
τελειώσω
)(联:
τελειῶσαι
)
τὸν
δρόμον
μου
καὶ
τὴν
διακονίαν
为了要完成我的路程和事奉,
ἣν
ἔλαβον
παρὰ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ,
就是我从主耶稣接受的,
διαμαρτύρασθαι
τὸ
εὐαγγέλιον
τῆς
χάριτος
τοῦ
θεοῦ.
郑重作证神恩惠的福音。
[恢复本]
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,郑重见证神恩典的福音。
[RCV]
But I consider my life of no account as if precious to myself, in order that I may finish my course and the ministry which I have received from the Lord Jesus to solemnly testify of the gospel of the grace of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而且
οὐδενὸς
03762
形容词
所有格 单数 阳性
οὐδείς
没有任何
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
话语、记录、道、文字
ποιοῦμαι
04160
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、心灵、灵魂
τιμίαν
05093
形容词
直接受格 单数 阴性
τίμιος
宝贵的、有荣誉的、受尊重的
ἐμαυτῷ
01683
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ὡς
05613
连接词
ὡς
为了要、约有、如同
+
00000
τελειώσω
05048
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
τελειόω
完成、完全、使之成圣
+
00000
τελειῶσαι
05048
动词
第一简单过去 主动 不定词
τελειόω
完成、完全、使之成圣
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρόμον
01408
名词
直接受格 单数 阳性
δρόμος
路程、跑道、轨道、人生使命
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
事奉、服务
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λαμβάνω
接受
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
διαμαρτύρασθαι
01263
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
διαμαρτύρομαι
郑重作证
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文