使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
«
第 36 节
»
Καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
他说这些后,
θεὶς
τὰ
γόνατα
αὐτοῦ
σὺν
πᾶσιν
αὐτοῖς
προσηύξατο.
就与他们所有人一起跪下膝祷告。
[恢复本]
保罗说完了这话,就跪下,同众人祷告。
[RCV]
And when he had said these things, he knelt down with them all and prayed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
θεὶς
05087
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
安放、设立、放弃、撇下
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα
01119
名词
直接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖、人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσηύξατο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文