使徒行传
« 第二十章 »
« 第 36 节 »
Καὶ ταῦτα εἰπὼν
他说这些后,
θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
就与他们所有人一起跪下膝祷告。
[恢复本] 保罗说完了这话,就跪下,同众人祷告。
[RCV] And when he had said these things, he knelt down with them all and prayed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
θεὶς05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τίθημι安放、设立、放弃、撇下
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα01119名词直接受格 复数 中性 γόνυ膝盖、人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
προσηύξατο04336动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
 « 第 36 节 » 

回经文