使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 7 节
»
Ἐν
δὲ
τῇ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
在安息日的第一日,
συνηγμένων
ἡμῶν
κλάσαι
ἄρτον,
我们聚集擘饼的时候,
ὁ
Παῦλος
διελέγετο
αὐτοῖς
保罗...向他们讲道,(...处填入下一行)
μέλλων
ἐξιέναι
τῇ
ἐπαύριον,
(因)次日要起行,
παρέτεινέν
τε
τὸν
λόγον
μέχρι
μεσονυκτίου.
就延续讲道直到半夜。
[恢复本]
七日的第一日,我们聚集擘饼的时候,保罗因为次日要起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[RCV]
And on the first day of the week, when we gathered together to break bread, Paul conversed with them since he was to go forth on the next day; and he extended his message until midnight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
第一个、一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
一周、安息日
συνηγμένων
04863
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
συνάγω
积蓄、聚集、召集
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κλάσαι
02806
动词
第一简单过去 主动 不定词
κλάω
擘开
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διελέγετο
01256
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会
ἐξιέναι
01826
动词
现在 主动 不定词
ἔξειμι
离开、走出去
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
παρέτεινέν
03905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρατηρέω
扩展、延长
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
μεσονυκτίου
03317
名词
所有格 单数 中性
μεσονύκτιον
午夜
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文