使徒行传
« 第二十章 »
« 第 7 节 »
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
在安息日的第一日,
συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον,
我们聚集擘饼的时候,
Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς
保罗...向他们讲道,(...处填入下一行)
μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον,
(因)次日要起行,
παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
就延续讲道直到半夜。
[恢复本] 七日的第一日,我们聚集擘饼的时候,保罗因为次日要起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[RCV] And on the first day of the week, when we gathered together to break bread, Paul conversed with them since he was to go forth on the next day; and he extended his message until midnight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 第一个、一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων 04521 名词 所有格 复数 中性 σάββατον 一周、安息日
συνηγμένων 04863 动词 完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 συνάγω 积蓄、聚集、召集
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κλάσαι 02806 动词 第一简单过去 主动 不定词 κλάω 擘开
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
διελέγετο 01256 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαλέγομαι 讨论、辩论、演说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μέλλων 03195 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω 将要、将会
ἐξιέναι 01826 动词 现在 主动 不定词 ἔξειμι 离开、走出去
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 次日
παρέτεινέν 03905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρατηρέω 扩展、延长
τε 05037 连接词 τέ 因此、不单 ... 而且
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
μέχρι 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“直到...”
μεσονυκτίου 03317 名词 所有格 单数 中性 μεσονύκτιον 午夜
 « 第 7 节 » 

回经文