使徒行传
« 第二十章 »
« 第 21 节 »
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν
对犹太人以及希腊人证明
τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν
向神悔改
καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
和信靠我们的主耶稣。
[恢复本] 又对犹太人和希利尼人郑重作见证,当悔改归向神,信入我们的主耶稣。
[RCV] Solemnly testifying both to Jews and to Greeks repentance unto God and faith in our Lord Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διαμαρτυρόμενος 01263 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διαμαρτύρομαι 作证、见证、郑重呼吁
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
τε 05037 连接词 τέ 因此、不单 ... 而且
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἕλλησιν 01672 名词 间接受格 复数 阳性 Ἕλλην 专有名词,族名:希腊人
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
μετάνοιαν 03341 名词 直接受格 单数 阴性 μετάνοια 悔改、后悔
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信实
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος 主人、大人
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 21 节 » 

回经文