使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
διαμαρτυρόμενος
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
对犹太人以及希腊人证明
τὴν
εἰς
θεὸν
μετάνοιαν
向神悔改
καὶ
πίστιν
εἰς
τὸν
κύριον
ἡμῶν
Ἰησοῦν.
和信靠我们的主耶稣。
[恢复本]
又对犹太人和希利尼人郑重作见证,当悔改归向神,信入我们的主耶稣。
[RCV]
Solemnly testifying both to Jews and to Greeks repentance unto God and faith in our Lord Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διαμαρτυρόμενος
01263
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
διαμαρτύρομαι
作证、见证、郑重呼吁
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλλησιν
01672
名词
间接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
悔改、后悔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主人、大人
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文