使徒行传
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα
(保罗)走遍了那一地区,
καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ
用许多话劝勉他们,
ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
来到希腊。
[恢复本] 他走遍了那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
[RCV] And when he had passed through those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διελθὼν01330动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 διέρχομαι行过、深入、穿透、走遍
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη03313名词直接受格 复数 中性 μέρος部分、地区
ἐκεῖνα01565指示代名词直接受格 复数 中性 ἐκεῖνος他、她、它
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακαλέσας03870动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος话语、道
πολλῷ04183形容词间接受格 单数 阳性 πολύς屡次、许多的、大的
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλλάδα01671名词直接受格 单数 阴性 Ἑλλάς专有名词,地名:希腊
 « 第 2 节 » 

回经文