使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
«
第 38 节
»
ὀδυνώμενοι
μάλιστα
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
ᾧ
εἰρήκει,
特别令人伤心在于他所说的话:
ὅτι
οὐκέτι
μέλλουσιν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
θεωρεῖν.
他们将不再见他的面。
προέπεμπον
δὲ
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πλοῖον.
于是他们送他进入船。
[恢复本]
叫他们最伤心的,就是他说,他们不能再见他面的那句话。于是送他上船去了。
[RCV]
Especially pained over the word which he had spoken, that they would no longer behold his face. And they escorted him to the ship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὀδυνώμενοι
03600
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ὀδυνάομαι
承受心灵的痛苦、忧伤
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰρήκει
03004
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
其后带出直接陈述句。
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
μέλλουσιν
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μέλλω
将要、将会
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θεωρεῖν
02334
动词
现在 主动 不定词
θεωρέω
看见、观察
προέπεμπον
04311
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προπέμπω
送行、护送、陪伴
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文