使徒行传
« 第二十章 »
«第 38 节»
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει,
特别令人伤心在于他所说的话:
ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν.
他们将不再见他的面。
προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
于是他们送他进入船。
[恢复本] 叫他们最伤心的,就是他说,他们不能再见他面的那句话。于是送他上船去了。
[RCV] Especially pained over the word which he had spoken, that they would no longer behold his face. And they escorted him to the ship.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὀδυνώμενοι03600动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ὀδυνάομαι承受心灵的痛苦、忧伤
μάλιστα03122副词μάλιστα特别是、尤其是、首要的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος话语、道
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἰρήκει03004动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然其后带出直接陈述句。
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
μέλλουσιν03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μέλλω将要、将会
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸、外貌
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θεωρεῖν02334动词现在 主动 不定词 θεωρέω看见、观察
προέπεμπον04311动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προπέμπω送行、护送、陪伴
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
«第 38 节»

回经文