使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 8 节
»
ἦσαν
δὲ
λαμπάδες
ἱκαναὶ
ἐν
τῷ
ὑπερῴῳ
...在楼上有好些灯火。(...处填入下一行)
οὗ
ἦμεν
συνηγμένοι.
我们聚集之处
[恢复本]
我们聚集的那座楼上,有好些灯。
[RCV]
And there were a considerable number of lamps in the upper room where we were gathered together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαμπάδες
02985
名词
主格 复数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火把
ἱκαναὶ
02425
形容词
主格 复数 阴性
ἱκανός
充分的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερῴῳ
05253
名词
间接受格 单数 中性
ὑπερῷον
屋子上层、楼上的房间
οὗ
03757
副词
οὗ
...之处
ἦμεν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
συνηγμένοι
04863
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
συνάγω
积蓄、聚集、召集
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文