使徒行传
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ
...在楼上有好些灯火。(...处填入下一行)
οὗ ἦμεν συνηγμένοι.
我们聚集之处
[恢复本] 我们聚集的那座楼上,有好些灯。
[RCV] And there were a considerable number of lamps in the upper room where we were gathered together.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λαμπάδες 02985 名词 主格 复数 阴性 λαμπάς 灯、灯笼、火把
ἱκαναὶ 02425 形容词 主格 复数 阴性 ἱκανός 充分的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερῴῳ 05253 名词 间接受格 单数 中性 ὑπερῷον 屋子上层、楼上的房间
οὗ 03757 副词 οὗ ...之处
ἦμεν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
συνηγμένοι 04863 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 συνάγω 积蓄、聚集、召集
 « 第 8 节 » 

回经文