使徒行传
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 3 节
»
ποιήσας
τε
μῆνας
τρεῖς·
并且停留三个月,
γενομένης
ἐπιβουλῆς
αὐτῷ
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων
...被犹太人设计(害)他,(...处填入下一行)
μέλλοντι
ἀνάγεσθαι
εἰς
τὴν
Συρίαν,
将要坐船往叙利亚,
ἐγένετο
γνώμης
τοῦ
ὑποστρέφειν
διὰ
Μακεδονίας.
他就有了从马其顿回去的想法。
[恢复本]
住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[RCV]
And spent three months there. And when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he resolved to return through Macedonia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
停留、花时间、做、使
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
一个月
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、到场
ἐπιβουλῆς
01917
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιβουλή
阴谋、计画
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
μέλλοντι
03195
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会
ἀνάγεσθαι
00321
动词
现在 被动 不定词
ἀνάγω
启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίαν
04947
名词
直接受格 单数 阴性
Συρία
专有名词,地名:叙利亚
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
γνώμης
01106
名词
所有格 单数 阴性
γνώμη
想法、目的、意图、心态
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστρέφειν
05290
动词
现在 主动 不定词
ὑποστρέφω
转回、回来
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
Μακεδονίας
03109
名词
所有格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文