使徒行传
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς·
并且停留三个月,
γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
...被犹太人设计(害)他,(...处填入下一行)
μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν,
将要坐船往叙利亚,
ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
他就有了从马其顿回去的想法。
[恢复本] 住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
[RCV] And spent three months there. And when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he resolved to return through Macedonia.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 停留、花时间、做、使
τε 05037 连接词 τέ 因此、不单 ... 而且
μῆνας 03376 名词 直接受格 复数 阳性 μήν 一个月
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阳性 τρεῖς
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为、到场
ἐπιβουλῆς 01917 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιβουλή 阴谋、计画
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
μέλλοντι 03195 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 μέλλω 将要、将会
ἀνάγεσθαι 00321 动词 现在 被动 不定词 ἀνάγω 启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίαν 04947 名词 直接受格 单数 阴性 Συρία 专有名词,地名:叙利亚
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
γνώμης 01106 名词 所有格 单数 阴性 γνώμη 想法、目的、意图、心态
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστρέφειν 05290 动词 现在 主动 不定词 ὑποστρέφω 转回、回来
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
Μακεδονίας 03109 名词 所有格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
 « 第 3 节 » 

回经文