使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 22 节
»
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
δεδεμένος
ἐγὼ
τῷ
πνεύματι
πορεύομαι
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
然后现在看哪!我被灵捆绑正去到耶路撒冷
τὰ
ἐν
αὐτῇ
συναντήσοντά
(韦:
ἐμοὶ
)(联:
μοι
)
μὴ
εἰδώς,
我不知道将在那里遇到的事,
[恢复本]
看哪,现在我灵里受捆绑,要往耶路撒冷去,不知道在那里要遇见什么事,
[RCV]
And now, behold, I am going bound in the spirit to Jerusalem, not knowing what will meet me there,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调。
δεδεμένος
01210
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
δέω
捆绑
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πορεύομαι
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
συναντήσοντά
04876
动词
未来 主动 分词 直接受格 复数 中性
συναντάω
遇见
+
00000
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰδώς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文