使徒行传
« 第二十章 »
« 第 22 节 »
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
然后现在看哪!我被灵捆绑正去到耶路撒冷
τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά (韦:ἐμοὶ )(联:μοι )μὴ εἰδώς,
我不知道将在那里遇到的事,
[恢复本] 看哪,现在我灵里受捆绑,要往耶路撒冷去,不知道在那里要遇见什么事,
[RCV] And now, behold, I am going bound in the spirit to Jerusalem, not knowing what will meet me there,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪! 表达请注意或强调。
δεδεμένος 01210 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 δέω 捆绑
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πορεύομαι 04198 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
συναντήσοντά 04876 动词 未来 主动 分词 直接受格 复数 中性 συναντάω 遇见
+ 00000
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰδώς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 22 节 » 

回经文