使徒行传
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος
有一年轻人名叫犹推古,坐
ἐπὶ τῆς θυρίδος,
在窗台上,
καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ
陷入熟睡。
διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον,
保罗讲了多时,
κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου
(年轻人)落入沉睡,
ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω
就从三层楼向下掉落,
καὶ ἤρθη νεκρός.
然后死人(指年轻人)被扶起。
[恢复本] 有一个青年人名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡;保罗讲论了多时,这青年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起来,已经死了。
[RCV] And a certain young man named Eutychus was sitting in the window and began to sink into deep sleep while Paul conversed longer; and when he had been overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθεζόμενος02516动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 καθέζομαι坐着、坐下
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
νεανίας03494名词主格 单数 阳性 νεανίας年轻人
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Εὔτυχος02161名词主格 单数 阳性 Εὔτυχος专有名词,人名:犹推古
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρίδος02376名词所有格 单数 阴性 θυρίς窗户
καταφερόμενος02702动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καταφέρω落入、带下来
ὕπνῳ05258名词间接受格 单数 阳性 ὕπνος睡觉
βαθεῖ00901形容词间接受格 单数 阳性 βαθύς非常的、深的
διαλεγομένου01256动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 διαλέγομαι讨论、辩论、演说
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς很多
κατενεχθεὶς02702动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 καταφέρω落入、带下来
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕπνου05258名词所有格 单数 阳性 ὕπνος睡觉
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、掉下、伏地
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριστέγου05152名词所有格 单数 中性 τρίστεγον三楼
κάτω02736副词κάτω往下、向下
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρθη00142动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω带着、带走、提起、移走
νεκρός03498形容词主格 单数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
 « 第 9 节 » 

回经文