使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 9 节
»
καθεζόμενος
δέ
τις
νεανίας
ὀνόματι
Εὔτυχος
有一年轻人名叫犹推古,坐
ἐπὶ
τῆς
θυρίδος,
在窗台上,
καταφερόμενος
ὕπνῳ
βαθεῖ
陷入熟睡。
διαλεγομένου
τοῦ
Παύλου
ἐπὶ
πλεῖον,
保罗讲了多时,
κατενεχθεὶς
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
(年轻人)落入沉睡,
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
τριστέγου
κάτω
就从三层楼向下掉落,
καὶ
ἤρθη
νεκρός.
然后死人(指年轻人)被扶起。
[恢复本]
有一个青年人名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡;保罗讲论了多时,这青年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起来,已经死了。
[RCV]
And a certain young man named Eutychus was sitting in the window and began to sink into deep sleep while Paul conversed longer; and when he had been overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθεζόμενος
02516
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
καθέζομαι
坐着、坐下
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
νεανίας
03494
名词
主格 单数 阳性
νεανίας
年轻人
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Εὔτυχος
02161
名词
主格 单数 阳性
Εὔτυχος
专有名词,人名:犹推古
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρίδος
02376
名词
所有格 单数 阴性
θυρίς
窗户
καταφερόμενος
02702
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καταφέρω
落入、带下来
ὕπνῳ
05258
名词
间接受格 单数 阳性
ὕπνος
睡觉
βαθεῖ
00901
形容词
间接受格 单数 阳性
βαθύς
非常的、深的
διαλεγομένου
01256
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
很多
κατενεχθεὶς
02702
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
καταφέρω
落入、带下来
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕπνου
05258
名词
所有格 单数 阳性
ὕπνος
睡觉
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、掉下、伏地
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τριστέγου
05152
名词
所有格 单数 中性
τρίστεγον
三楼
κάτω
02736
副词
κάτω
往下、向下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρθη
00142
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
带着、带走、提起、移走
νεκρός
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文