使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 12 节
»
ἤγαγον
δὲ
τὸν
παῖδα
ζῶντα
他们那活过来的孩子带来,
καὶ
παρεκλήθησαν
οὐ
μετρίως.
他们得到安慰不小。
[恢复本]
他们把那孩子活活地领来,得了不少的安慰。
[RCV]
And they brought the boy alive and were comforted, and that not moderately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带走、度过
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδα
03816
名词
直接受格 单数 阳性
παῖς
仆人、小孩
ζῶντα
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ζάω
活、使活着
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεκλήθησαν
03870
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
安慰、恳求、邀请、鼓励
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μετρίως
03357
μετρίως
适度地、些许
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文