使徒行传
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα
他们那活过来的孩子带来,
καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
他们得到安慰不小。
[恢复本] 他们把那孩子活活地领来,得了不少的安慰。
[RCV] And they brought the boy alive and were comforted, and that not moderately.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω引导、带走、度过
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδα03816名词直接受格 单数 阳性 παῖς仆人、小孩
ζῶντα02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ζάω活、使活着
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεκλήθησαν03870动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω安慰、恳求、邀请、鼓励
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
μετρίως03357μετρίως适度地、些许
 « 第 12 节 » 

回经文