使徒行传
« 第二十章 »
« 第 23 节 »
πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν
然而圣灵逐城
διαμαρτύρεταί μοι λέγον
向我作证说
ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
锁链和患难等着我。
[恢复本] 只知道圣灵在各城里向我郑重见证说,有捆锁与患难等着我。
[RCV] Except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in city after city, saying that bonds and afflictions await me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、但是
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
διαμαρτύρεταί 01263 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 διαμαρτύρομαι 作证、见证、郑重呼吁
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγον 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
δεσμὰ 01199 名词 主格 复数 中性 δεσμός 锁链、捆绑物、脚镣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θλίψεις 02347 名词 主格 复数 阴性 θλίβω 患难、痛苦
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μένουσιν 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μένω 等待、留下、住
 « 第 23 节 » 

回经文