使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 23 节
»
πλὴν
ὅτι
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
κατὰ
πόλιν
然而圣灵逐城
διαμαρτύρεταί
μοι
λέγον
向我作证说
ὅτι
δεσμὰ
καὶ
θλίψεις
με
μένουσιν.
锁链和患难等着我。
[恢复本]
只知道圣灵在各城里向我郑重见证说,有捆锁与患难等着我。
[RCV]
Except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in city after city, saying that bonds and afflictions await me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
διαμαρτύρεταί
01263
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
διαμαρτύρομαι
作证、见证、郑重呼吁
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγον
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
δεσμὰ
01199
名词
主格 复数 中性
δεσμός
锁链、捆绑物、脚镣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θλίψεις
02347
名词
主格 复数 阴性
θλίβω
患难、痛苦
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μένουσιν
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μένω
等待、留下、住
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文