使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 27 节
»
οὐ
γὰρ
ὑπεστειλάμην
因为我没有退缩
τοῦ
μὴ
ἀναγγεῖλαι
πᾶσαν
τὴν
βουλὴν
τοῦ
θεοῦ
ὑμῖν.
不向你们传达所有神的旨意。
[恢复本]
因为神的旨意,我并没有一样避讳不告诉你们。
[RCV]
For I did not shrink from declaring to you all the counsel of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὑπεστειλάμην
05288
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ὑποστέλλω
噤声、退避、退缩
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀναγγεῖλαι
00312
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναγγέλλω
报告、宣布
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴν
01012
名词
直接受格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、意图
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文