使徒行传
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην
因为我没有退缩
τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
不向你们传达所有神的旨意。
[恢复本] 因为神的旨意,我并没有一样避讳不告诉你们。
[RCV] For I did not shrink from declaring to you all the counsel of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὑπεστειλάμην05288动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ὑποστέλλω噤声、退避、退缩
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἀναγγεῖλαι00312动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναγγέλλω报告、宣布
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴν01012名词直接受格 单数 阴性 βουλή计画、目的、意图
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 27 节 » 

回经文