使徒行传
« 第二十章 »
« 第 35 节 »
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν
所有的事我对你们展现出
ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων,
应当这样劳苦来扶助软弱的人,
μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
也当记念主耶稣的话,
ὅτι αὐτὸς εἶπεν,
就是他曾说:
Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι λαμβάνειν.
‘施比受更为有福。’”
[恢复本] 我凡事给你们作了榜样,叫你们知道,必须这样劳苦,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话,祂自己说过,施比受更为有福。
[RCV] In all things I have shown you by example that toiling in this way we ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, It is more blessed to give than to receive.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὑπέδειξα 05263 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑποδείκνυμι 指导、立下、证实
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
κοπιῶντας 02872 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κοπιάω 劳苦、工作
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ἀντιλαμβάνεσθαι 00482 动词 现在 关身 不定词 ἀντιλαμβάνομαι 参与、协助、受益
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενούντων 00770 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀσθενέω 软弱、生病
μνημονεύειν 03421 动词 现在 主动 不定词 μνημονεύω 回想、记住、纪念
τε 05037 连接词 τέ 因此、不单 ... 而且
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων 03056 名词 所有格 复数 阳性 λόγος 话语、道
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主人、大人
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Μακάριόν 03107 形容词 主格 单数 中性 μακάριος 有福分的、被祝福的、特受恩宠的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加
διδόναι 01325 动词 现在 主动 不定词 δίδωμι 给出、给予
02228 连接词 比、或
λαμβάνειν 02983 动词 现在 主动 不定词 λαμβάνω 接受、得到、领受
 « 第 35 节 » 

回经文