使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
πάντα
ὑπέδειξα
ὑμῖν
所有的事我对你们展现出
ὅτι
οὕτως
κοπιῶντας
δεῖ
ἀντιλαμβάνεσθαι
τῶν
ἀσθενούντων,
应当这样劳苦来扶助软弱的人,
μνημονεύειν
τε
τῶν
λόγων
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
也当记念主耶稣的话,
ὅτι
αὐτὸς
εἶπεν,
就是他曾说:
Μακάριόν
ἐστιν
μᾶλλον
διδόναι
ἢ
λαμβάνειν.
‘施比受更为有福。’”
[恢复本]
我凡事给你们作了榜样,叫你们知道,必须这样劳苦,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话,祂自己说过,施比受更为有福。
[RCV]
In all things I have shown you by example that toiling in this way we ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, It is more blessed to give than to receive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑπέδειξα
05263
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑποδείκνυμι
指导、立下、证实
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
κοπιῶντας
02872
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κοπιάω
劳苦、工作
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ἀντιλαμβάνεσθαι
00482
动词
现在 关身 不定词
ἀντιλαμβάνομαι
参与、协助、受益
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενούντων
00770
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀσθενέω
软弱、生病
μνημονεύειν
03421
动词
现在 主动 不定词
μνημονεύω
回想、记住、纪念
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων
03056
名词
所有格 复数 阳性
λόγος
话语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、大人
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Μακάριόν
03107
形容词
主格 单数 中性
μακάριος
有福分的、被祝福的、特受恩宠的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
διδόναι
01325
动词
现在 主动 不定词
δίδωμι
给出、给予
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
λαμβάνειν
02983
动词
现在 主动 不定词
λαμβάνω
接受、得到、领受
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文