使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 30 节
»
καὶ
ἐξ
ὑμῶν
(韦:
(αὐτῶν)
)(联:
αὐτῶν
)
ἀναστήσονται
ἄνδρες
且人们出于你们自己起来
λαλοῦντες
διεστραμμένα
τοῦ
ἀποσπᾶν
τοὺς
μαθητὰς
ὀπίσω
(韦:
ἑαυτῶν
)(联:
αὐτῶν
).
说拉走门徒跟着(韦: 他们自己)(联: 他们)的被扭曲的话。
[恢复本]
就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要勾引门徒跟从他们。
[RCV]
And from among you yourselves men will rise up, speaking perverted things to draw away the disciples after them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
自己、他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
自己、他
+
00000
ἀναστήσονται
00450
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀνίστημι
起来、使...起来
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
λαλοῦντες
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαλέω
说
διεστραμμένα
01294
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
διαστρέφω
使弯曲、使走错路
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποσπᾶν
00645
动词
现在 主动 不定词
ἀποσπάω
拉走、拉出、退离
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“跟着、在...之后”
+
00000
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文