使徒行传
« 第二十章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἐξ ὑμῶν (韦:(αὐτῶν) )(联:αὐτῶν )ἀναστήσονται ἄνδρες
且人们出于你们自己起来
λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω (韦:ἑαυτῶν )(联:αὐτῶν ).
说拉走门徒跟着(韦: 他们自己)(联: 他们)的被扭曲的话。
[恢复本] 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要勾引门徒跟从他们。
[RCV] And from among you yourselves men will rise up, speaking perverted things to draw away the disciples after them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第二人称 αὐτός自己、他此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第二人称 αὐτός自己、他
+00000
ἀναστήσονται00450动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀνίστημι起来、使...起来
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
λαλοῦντες02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαλέω
διεστραμμένα01294动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 διαστρέφω使弯曲、使走错路
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποσπᾶν00645动词现在 主动 不定词 ἀποσπάω拉走、拉出、退离
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意思为“跟着、在...之后”
+00000
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
 « 第 30 节 » 

回经文