使徒行传
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
καταβὰς δὲ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ
保罗下去,趴落在他身上
καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν,
且抱着(他),说:
Μὴ θορυβεῖσθε,
“你们不要慌乱,
γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
他的气还在他身上。”
[恢复本] 保罗下去,伏在他身上,抱着他说,你们不要慌张,因为他的魂还在身上。
[RCV] But Paul went down and fell upon him, and embracing him, he said, Do not make a commotion, for his soul is in him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καταβὰς 02597 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω 下来、降下、下去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἐπέπεσεν 01968 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιπίπτω 落在、挤压、降临
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συμπεριλαβὼν 04843 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συμπεριλαμβάνω 拥抱
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
θορυβεῖσθε 02350 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 θορυβέω 使混乱、骚动、喧闹
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ψυχὴ 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 灵魂、生命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 10 节 » 

回经文