使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 10 节
»
καταβὰς
δὲ
ὁ
Παῦλος
ἐπέπεσεν
αὐτῷ
保罗下去,趴落在他身上
καὶ
συμπεριλαβὼν
εἶπεν,
且抱着(他),说:
Μὴ
θορυβεῖσθε,
“你们不要慌乱,
ἡ
γὰρ
ψυχὴ
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστιν.
他的气还在他身上。”
[恢复本]
保罗下去,伏在他身上,抱着他说,你们不要慌张,因为他的魂还在身上。
[RCV]
But Paul went down and fell upon him, and embracing him, he said, Do not make a commotion, for his soul is in him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καταβὰς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下、下去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐπέπεσεν
01968
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιπίπτω
落在、挤压、降临
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συμπεριλαβὼν
04843
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συμπεριλαμβάνω
拥抱
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θορυβεῖσθε
02350
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
θορυβέω
使混乱、骚动、喧闹
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ψυχὴ
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
灵魂、生命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文