使徒行传
« 第二十章 »
« 第 29 节 »
ἐγὼ οἶδα
我知道:
ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς
在我离去之后残暴的豺狼将进入
εἰς ὑμᾶς
到你们中间,
μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
不宽免羊群,
[恢复本] 我知道我离开以后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[RCV] I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα感到、注意此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
εἰσελεύσονται01525动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφιξίν00867名词直接受格 单数 阴性 ἄφιξις离去
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λύκοι03074名词主格 复数 阳性 λύκος
βαρεῖς00926形容词主格 复数 阳性 βαρύς残忍、困难的、重要的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ03361副词μή否定副词
φειδόμενοι05339动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 φείδομαι手下留情、免除、节省
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμνίου04168名词所有格 单数 中性 ποίμνιον羊群、畜群,可比喻基督徒群体
 « 第 29 节 » 

回经文