使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 29 节
»
ἐγὼ
οἶδα
我知道:
ὅτι
εἰσελεύσονται
μετὰ
τὴν
ἄφιξίν
μου
λύκοι
βαρεῖς
在我离去之后残暴的豺狼将进入
εἰς
ὑμᾶς
到你们中间,
μὴ
φειδόμενοι
τοῦ
ποιμνίου,
不宽免羊群,
[恢复本]
我知道我离开以后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
[RCV]
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
感到、注意
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἰσελεύσονται
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφιξίν
00867
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφιξις
离去
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λύκοι
03074
名词
主格 复数 阳性
λύκος
狼
βαρεῖς
00926
形容词
主格 复数 阳性
βαρύς
残忍、困难的、重要的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φειδόμενοι
05339
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
φείδομαι
手下留情、免除、节省
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμνίου
04168
名词
所有格 单数 中性
ποίμνιον
羊群、畜群,可比喻基督徒群体
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文