使徒行传
« 第二十章 »
« 第 28 节 »
προσέχετε ἑαυτοῖς
你们要小心自己
καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ,
和所有的羊群
ἐν ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους
就是在那(羊群)当中圣灵立你们为监督的,
ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ,
来牧养神的教会,
ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
就是他借着自己的血取得的。
[恢复本] 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的召会,就是祂用自己的血所买来的。
[RCV] Take heed to yourselves and to all the flock, among whom the Holy Spirit has placed you as overseers to shepherd the church of God, which He obtained through His own blood.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προσέχετε 04337 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 προσέχω 专注心思、专心留意、陷于
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμνίῳ 04168 名词 间接受格 单数 中性 ποίμνιον 羊群、畜群,可比喻基督徒群体
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
ἔθετο 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 安放、设立、放弃、撇下
ἐπισκόπους 01985 名词 直接受格 复数 阳性 ἐπίσκοπος 监督、监护人
ποιμαίνειν 04165 动词 现在 主动 不定词 ποιμαίνω 放牧、似牧羊人般之管理
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν 01577 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 聚集、会合、会众、教会
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
περιεποιήσατο 04046 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 περιποιέομαι 保存、拯救、获取
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου 02398 形容词 所有格 单数 中性 ἴδιος 自己的、独有的
 « 第 28 节 » 

回经文