使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 28 节
»
προσέχετε
ἑαυτοῖς
你们要小心自己
καὶ
παντὶ
τῷ
ποιμνίῳ,
和所有的羊群
ἐν
ᾧ
ὑμᾶς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἔθετο
ἐπισκόπους
就是在那(羊群)当中圣灵立你们为监督的,
ποιμαίνειν
τὴν
ἐκκλησίαν
τοῦ
θεοῦ,
来牧养神的教会,
ἣν
περιεποιήσατο
διὰ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
ἰδίου.
就是他借着自己的血取得的。
[恢复本]
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的召会,就是祂用自己的血所买来的。
[RCV]
Take heed to yourselves and to all the flock, among whom the Holy Spirit has placed you as overseers to shepherd the church of God, which He obtained through His own blood.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσέχετε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
προσέχω
专注心思、专心留意、陷于
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιμνίῳ
04168
名词
间接受格 单数 中性
ποίμνιον
羊群、畜群,可比喻基督徒群体
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
ἔθετο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、设立、放弃、撇下
ἐπισκόπους
01985
名词
直接受格 复数 阳性
ἐπίσκοπος
监督、监护人
ποιμαίνειν
04165
动词
现在 主动 不定词
ποιμαίνω
放牧、似牧羊人般之管理
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
聚集、会合、会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
περιεποιήσατο
04046
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
περιποιέομαι
保存、拯救、获取
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 中性
ἴδιος
自己的、独有的
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文