使徒行传
« 第二十章 »
« 第 13 节 »
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον
我们前行上船,
ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Α;σσον
起航往亚朔,
ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον·
将要在那里接保罗;
οὕτως γὰρ διατεταγμένος
因为他是这样安排,
ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.
他自己将要走陆路步行。
[恢复本] 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[RCV] But we, going ahead onto the ship, set sail for Assos, from there intending to pick up Paul, for so he had arranged it, himself intending to go by foot.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προελθόντες04281动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προέρχομαι出来、前进、往前
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἀνήχθημεν00321动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 ἀνάγω启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Α;σσον00789名词直接受格 单数 阴性 Α;σσος专有名词,人名:亚朔
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν在那里
μέλλοντες03195动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μέλλω将要、将会
ἀναλαμβάνειν00353动词现在 主动 不定词 ἀναλαμβάνω拿起、拾起、随身带着
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
διατεταγμένος01299动词第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性 διατάσσω安排就绪、下令
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
μέλλων03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω将要、将来、注定
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πεζεύειν03978动词现在 主动 不定词 πεζεύω由陆地旅行
 « 第 13 节 » 

回经文