使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 13 节
»
Ἡμεῖς
δὲ
προελθόντες
ἐπὶ
τὸ
πλοῖον
我们前行上船,
ἀνήχθημεν
ἐπὶ
τὴν
Α;σσον
起航往亚朔,
ἐκεῖθεν
μέλλοντες
ἀναλαμβάνειν
τὸν
Παῦλον·
将要在那里接保罗;
οὕτως
γὰρ
διατεταγμένος
因为他是这样安排,
ἦν
μέλλων
αὐτὸς
πεζεύειν.
他自己将要走陆路步行。
[恢复本]
我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
[RCV]
But we, going ahead onto the ship, set sail for Assos, from there intending to pick up Paul, for so he had arranged it, himself intending to go by foot.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προελθόντες
04281
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προέρχομαι
出来、前进、往前
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἀνήχθημεν
00321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀνάγω
启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Α;σσον
00789
名词
直接受格 单数 阴性
Α;σσος
专有名词,人名:亚朔
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
在那里
μέλλοντες
03195
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μέλλω
将要、将会
ἀναλαμβάνειν
00353
动词
现在 主动 不定词
ἀναλαμβάνω
拿起、拾起、随身带着
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
διατεταγμένος
01299
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阳性
διατάσσω
安排就绪、下令
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
将要、将来、注定
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πεζεύειν
03978
动词
现在 主动 不定词
πεζεύω
由陆地旅行
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文