使徒行传
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
ἀναβὰς δὲ (韦:(καὶ) )(联:καὶ )κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος
然后他上去擘饼且尝了
ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς,
且谈话许多的时间直到黎明,
οὕτως ἐξῆλθεν
如此就离开了。
[恢复本] 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[RCV] And when he had gone up and broken the bread and eaten and had spoken for a considerable time, until daybreak, he therefore went forth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀναβὰς00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω上去、上升
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
κλάσας02806动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κλάω擘开
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γευσάμενος01089动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γεύομαι尝、体会、认识
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
ἱκανόν02425形容词直接受格 单数 阳性 ἱκανός许多的、足够的
τε05037连接词τέ
ὁμιλήσας03656动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁμιλέω谈话、说话、讲论
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
αὐγῆς00827名词所有格 单数 阴性 αὐγή黎明
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
 « 第 11 节 » 

回经文