使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 17 节
»
Ἀπὸ
δὲ
τῆς
Μιλήτου
πέμψας
εἰς
Ἔφεσον
他(保罗)从米利都派人到以弗所,
μετεκαλέσατο
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῆς
ἐκκλησίας.
召集教会的长老们。
[恢复本]
保罗从米利都打发人往以弗所去,请召会的长老来。
[RCV]
And from Miletus he sent word to Ephesus and called for the elders of the church.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μιλήτου
03399
名词
所有格 单数 阴性
Μίλητος
专有名词,地名:米利都
πέμψας
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πέμπω
派遣、(将东西) 送往
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἔφεσον
02181
名词
直接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
μετεκαλέσατο
03333
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
μετακαλέομαι
关身时意思是“召集、带来自己这里”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词用。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文