使徒行传
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον
他(保罗)从米利都派人到以弗所,
μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
召集教会的长老们。
[恢复本] 保罗从米利都打发人往以弗所去,请召会的长老来。
[RCV] And from Miletus he sent word to Ephesus and called for the elders of the church.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μιλήτου03399名词所有格 单数 阴性 Μίλητος专有名词,地名:米利都
πέμψας03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πέμπω派遣、(将东西) 送往
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἔφεσον02181名词直接受格 单数 阴性 Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
μετεκαλέσατο03333动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 μετακαλέομαι关身时意思是“召集、带来自己这里”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους04245形容词直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词用。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίας01577名词所有格 单数 阴性 ἐκκλησία教会、会众
 « 第 17 节 » 

回经文