使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 14 节
»
ὡς
δὲ
συνέβαλλεν
ἡμῖν
εἰς
τὴν
Α;σσον,
当他到亚朔与我们会合,
ἀναλαβόντες
αὐτὸν
ἤλθομεν
εἰς
Μιτυλήνην,
就接他(上船)来到米推利尼。
[恢复本]
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
[RCV]
And when he met us in Assos, we picked him up and came to Mitylene.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συνέβαλλεν
04820
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συμβάλλω
会合、商议、帮助
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Α;σσον
00789
名词
直接受格 单数 阴性
Α;σσος
专有名词,人名:亚朔
ἀναλαβόντες
00353
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναλαμβάνω
拿起、拾起、随身带着
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μιτυλήνην
03412
名词
直接受格 单数 阴性
Μιτυλήνη
专有名词,人名:米推利尼
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文