使徒行传
« 第二十章 »
« 第 14 节 »
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Α;σσον,
当他到亚朔与我们会合,
ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,
就接他(上船)来到米推利尼。
[恢复本] 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
[RCV] And when he met us in Assos, we picked him up and came to Mitylene.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς当...的时候、如同
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
συνέβαλλεν04820动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συμβάλλω会合、商议、帮助
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Α;σσον00789名词直接受格 单数 阴性 Α;σσος专有名词,人名:亚朔
ἀναλαβόντες00353动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναλαμβάνω拿起、拾起、随身带着
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤλθομεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μιτυλήνην03412名词直接受格 单数 阴性 Μιτυλήνη专有名词,人名:米推利尼
 « 第 14 节 » 

回经文