使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 18 节
»
ὡς
δὲ
παρεγένοντο
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
αὐτοῖς,
当他们到达他那里时,他对他们说:
Ὑμεῖς
ἐπίστασθε,
“你们知道,
ἀπὸ
πρώτης
ἡμέρας
ἀφ᾽
ἧς
ἐπέβην
εἰς
τὴν
Ἀσίαν,
自从我上到亚细亚的第一天以来,
πῶς
μεθ᾽
ὑμῶν
τὸν
πάντα
χρόνον
ἐγενόμην,
与你们一起所有时刻我是如何(为人),
[恢复本]
他们来到他那里,他就对他们说,你们知道,自从我到亚西亚第一天以来,与你们在一起始终为人如何,
[RCV]
And when they came to him, he said to them, You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρεγένοντο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπίστασθε
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπίσταμαι
知道、了解
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
πρώτης
04413
形容词
所有格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、杰出的、先前的
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
特定的日子、一天、一日、一段时间
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπέβην
01910
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιβαίνω
上去到、上船、登上
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν
00773
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
πῶς
04459
质词
πῶς
怎么、如何
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
是、发生、成为、到场
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文