使徒行传
« 第二十章 »
« 第 18 节 »
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς,
当他们到达他那里时,他对他们说:
Ὑμεῖς ἐπίστασθε,
“你们知道,
ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν,
自从我上到亚细亚的第一天以来,
πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
与你们一起所有时刻我是如何(为人),
[恢复本] 他们来到他那里,他就对他们说,你们知道,自从我到亚西亚第一天以来,与你们在一起始终为人如何,
[RCV] And when they came to him, he said to them, You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς当...的时候、如同
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρεγένοντο03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἐπίστασθε01987动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπίσταμαι知道、了解
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
πρώτης04413形容词所有格 单数 阴性 πρῶτος第一的、最重要的、杰出的、先前的
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα特定的日子、一天、一日、一段时间
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπέβην01910动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιβαίνω上去到、上船、登上
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν00773名词直接受格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
πῶς04459质词πῶς怎么、如何
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间
ἐγενόμην01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι是、发生、成为、到场
 « 第 18 节 » 

回经文