使徒行传
« 第二十章 »
« 第 32 节 »
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ (韦:κυρίῳ )(联:θεῷ )
然后现在我把你们交托(韦: 主)(联: 神)
καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ,
和他恩惠的道,
τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν
就是那能建造并给产业
ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.
在所有被圣化的人。
[恢复本] 如今我把你们交托神和祂恩典的话,这话能建造你们,叫你们在一切圣别的人中得着基业。
[RCV] And now I commit you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who have been sanctified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
παρατίθεμαι 03908 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 παρατίθημι 解释、摆在...之前(常指食物),关身时意思是“交托、指出”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语、记录、文字
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυναμένῳ 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 δύναμαι 能够
οἰκοδομῆσαι 03618 动词 第一简单过去 主动 不定词 οἰκοδομέω 建造、建立
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 给、允许、施行
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίαν 02817 名词 直接受格 单数 阴性 κληρονομία 继承物、财产、继承人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγιασμένοις 00037 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 32 节 » 

回经文