使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
«
第 32 节
»
καὶ
τὰ
νῦν
παρατίθεμαι
ὑμᾶς
τῷ
(韦:
κυρίῳ
)(联:
θεῷ
)
然后现在我把你们交托(韦: 主)(联: 神)
καὶ
τῷ
λόγῳ
τῆς
χάριτος
αὐτοῦ,
和他恩惠的道,
τῷ
δυναμένῳ
οἰκοδομῆσαι
καὶ
δοῦναι
τὴν
κληρονομίαν
就是那能建造并给产业
ἐν
τοῖς
ἡγιασμένοις
πᾶσιν.
在所有被圣化的人。
[恢复本]
如今我把你们交托神和祂恩典的话,这话能建造你们,叫你们在一切圣别的人中得着基业。
[RCV]
And now I commit you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who have been sanctified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
παρατίθεμαι
03908
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
παρατίθημι
解释、摆在...之前(常指食物),关身时意思是“交托、指出”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、记录、文字
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυναμένῳ
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
δύναμαι
能够
οἰκοδομῆσαι
03618
动词
第一简单过去 主动 不定词
οἰκοδομέω
建造、建立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、施行
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίαν
02817
名词
直接受格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγιασμένοις
00037
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文