使徒行传
« 第十九章 »
« 第 1 节»
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ
亚波罗在哥林多的时候
Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη
保罗经过了内陆地区
(韦:ἐλθεῖν )(联:(κατ)ελθεῖν )εἰς Ἔφεσον
就(韦: 去)(联: 下)到以弗所
καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς
且遇到一些门徒
[恢复本] 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过上边一带地方,就来到以弗所,遇见几位门徒,
[RCV] Now while Apollos was in Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came down to Ephesus and found some disciples,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀπολλῶ 00625 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀπολλῶς 专有名词,人名:亚波罗
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
Κορίνθῳ 02882 名词 间接受格 单数 阴性 Κόρινθος 专有名词,地名:哥林多
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
διελθόντα 01330 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 διέρχομαι 经过、走遍
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνωτερικὰ 00510 形容词 直接受格 复数 中性 ἀνωτερικός 内陆的、上面的
μέρη 03313 名词 直接受格 复数 中性 μέρος 部分、地区
+ 00000
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι 去、来
+ 00000
κατελθεῖν 02718 动词 第二简单过去 主动 不定词 κατέρχομαι 下去 此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἔφεσον 02181 名词 直接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὑρεῖν 02147 动词 第二简单过去 主动 不定词 εὑρίσκω 遇见、寻找、发现
τινας 05100 不定代名词 直接受格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
 «  第 1 节 » 

回经文