使徒行传
«
第十九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 1 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τὸν
Ἀπολλῶ
εἶναι
ἐν
Κορίνθῳ
亚波罗在哥林多的时候
Παῦλον
διελθόντα
τὰ
ἀνωτερικὰ
μέρη
保罗经过了内陆地区
(韦:
ἐλθεῖν
)(联:
(κατ)ελθεῖν
)
εἰς
Ἔφεσον
就(韦: 去)(联: 下)到以弗所
καὶ
εὑρεῖν
τινας
μαθητὰς
且遇到一些门徒
[恢复本]
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过上边一带地方,就来到以弗所,遇见几位门徒,
[RCV]
Now while Apollos was in Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came down to Ephesus and found some disciples,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀπολλῶ
00625
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀπολλῶς
专有名词,人名:亚波罗
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
Κορίνθῳ
02882
名词
间接受格 单数 阴性
Κόρινθος
专有名词,地名:哥林多
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διελθόντα
01330
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνωτερικὰ
00510
形容词
直接受格 复数 中性
ἀνωτερικός
内陆的、上面的
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
+
00000
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
去、来
+
00000
κατελθεῖν
02718
动词
第二简单过去 主动 不定词
κατέρχομαι
下去
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
Ἔφεσον
02181
名词
直接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὑρεῖν
02147
动词
第二简单过去 主动 不定词
εὑρίσκω
遇见、寻找、发现
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文