使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
«
第 37 节
»
ἠγάγετε
γὰρ
τοὺς
ἄνδρας
τούτους
你们把这些人带来,
οὔτε
ἱεροσύλους
既不(是)偷窃庙中物的人,
οὔτε
βλασφημοῦντας
τὴν
θεὸν
ἡμῶν.
也没有毁谤我们的神明。
[恢复本]
你们把这些人带来,他们并没有抢劫庙宇,也没有谤讟我们的女神。
[RCV]
For you have brought forth these men who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠγάγετε
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἄγω
引导、带走、度过
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τούτους
03778
指示代名词
直接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἱεροσύλους
02417
形容词
直接受格 复数 阳性
ἱερόσυλος
掳掠圣殿的人、亵渎神明的人
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
βλασφημοῦντας
00987
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
βλασφημέω
毁谤、嘲骂、亵渎神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阴性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文