使徒行传
« 第十九章 »
« 第 37 节 »
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους
你们把这些人带来,
οὔτε ἱεροσύλους
既不(是)偷窃庙中物的人,
οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
也没有毁谤我们的神明。
[恢复本] 你们把这些人带来,他们并没有抢劫庙宇,也没有谤讟我们的女神。
[RCV] For you have brought forth these men who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠγάγετε00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἄγω引导、带走、度过
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
ἱεροσύλους02417形容词直接受格 复数 阳性 ἱερόσυλος掳掠圣殿的人、亵渎神明的人
οὔτε03777连接词οὔτε也不、也没有
βλασφημοῦντας00987动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎神
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阴性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 37 节 » 

回经文