使徒行传
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
ἐπεχείρησαν δέ
...他们企图,(...处填入下一行)
τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν
{甚至有些四处游走赶鬼的犹太人}
ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ
向有邪灵的人称呼
τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες,
主耶稣的名,说:
Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.
“我奉保罗所传的耶稣命令你们。”
[恢复本] 那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶灵附着的人,擅自称主耶稣的名,说,我靠保罗所传扬的耶稣,敕令你们出来。
[RCV] But some of the Jewish exorcists who also went about took it upon themselves to name over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by the Jesus whom Paul preaches.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπεχείρησαν 02021 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιχειρέω 从事、企图、想
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιερχομένων 04022 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 περιέρχομαι 四处游走
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
ἐξορκιστῶν 01845 名词 所有格 复数 阳性 ἐξορκίζω 驱魔者
ὀνομάζειν 03687 动词 现在 主动 不定词 ὀνομάζω 称呼、命名
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、对于、在”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντας 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω 拥有、把...视为
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὰ 04190 形容词 直接受格 复数 中性 πονηρός 坏的、恶的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、主人
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ὁρκίζω 03726 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁρκίζω (以发誓的方式)命令、恳求
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
κηρύσσει 02784 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
 « 第 13 节 » 

回经文