使徒行传
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι,
因为有一个人名叫底米丢,
ἀργυροκόπος,
一个银匠,
ποιῶν ναοὺς (韦:(ἀργυροῦς) )(联:ἀργυροῦς )Ἀρτέμιδος
做亚底米神的银神庙
παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,
提供手工艺者不少利益,
[恢复本] 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米银龛的,他使这行手艺的人作了不少生意,
[RCV] For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, afforded no little business to the craftsmen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Δημήτριος01216名词主格 单数 阳性 Δημήτριος专有名词,人名:底米丢
γάρ01063连接词γάρ因为
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
ἀργυροκόπος00695名词主格 单数 阳性 ἀργυροκόπος银匠
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
ναοὺς03485名词直接受格 复数 阳性 ναός庙、圣殿、圣所
+00000
ἀργυροῦς00693形容词直接受格 复数 阳性 ἀργυροῦς银作的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀργυροῦς00693形容词直接受格 复数 阳性 ἀργυροῦς银作的
+00000
Ἀρτέμιδος00735名词所有格 单数 阴性 Ἄρτεμις专有名词,神明名:亚底米
παρείχετο03930动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 παρέχω使发生、提供,关身时意思是“提供”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεχνίταις05079名词间接受格 复数 阳性 τεχνίτης手工艺者
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀλίγην03641形容词直接受格 单数 阴性 ὀλίγος少的、短的、轻的
ἐργασίαν02039名词直接受格 单数 阴性 ἐργασία工作所得利益、尽力、呕心沥血
 « 第 24 节 » 

回经文