使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 24 节
»
Δημήτριος
γάρ
τις
ὀνόματι,
因为有一个人名叫底米丢,
ἀργυροκόπος,
一个银匠,
ποιῶν
ναοὺς
(韦:
(ἀργυροῦς)
)(联:
ἀργυροῦς
)
Ἀρτέμιδος
做亚底米神的银神庙
παρείχετο
τοῖς
τεχνίταις
οὐκ
ὀλίγην
ἐργασίαν,
提供手工艺者不少利益,
[恢复本]
有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米银龛的,他使这行手艺的人作了不少生意,
[RCV]
For a certain man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, afforded no little business to the craftsmen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δημήτριος
01216
名词
主格 单数 阳性
Δημήτριος
专有名词,人名:底米丢
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἀργυροκόπος
00695
名词
主格 单数 阳性
ἀργυροκόπος
银匠
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
ναοὺς
03485
名词
直接受格 复数 阳性
ναός
庙、圣殿、圣所
+
00000
ἀργυροῦς
00693
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀργυροῦς
银作的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀργυροῦς
00693
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀργυροῦς
银作的
+
00000
Ἀρτέμιδος
00735
名词
所有格 单数 阴性
Ἄρτεμις
专有名词,神明名:亚底米
παρείχετο
03930
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
παρέχω
使发生、提供,关身时意思是“提供”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεχνίταις
05079
名词
间接受格 复数 阳性
τεχνίτης
手工艺者
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀλίγην
03641
形容词
直接受格 单数 阴性
ὀλίγος
少的、短的、轻的
ἐργασίαν
02039
名词
直接受格 单数 阴性
ἐργασία
工作所得利益、尽力、呕心沥血
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文