使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 15 节
»
ἀποκριθὲν
δὲ
τὸ
πνεῦμα
τὸ
πονηρὸν
εἶπεν
αὐτοῖς,
邪灵回答他们说:
Τὸν
μὲν
Ἰησοῦν
γινώσκω
καὶ
τὸν
Παῦλον
ἐπίσταμαι,
“我认识耶稣,我也知道保罗。
ὑμεῖς
δὲ
τίνες
ἐστέ;
你们却是谁呢?”
[恢复本]
恶灵回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道;你们却是谁?
[RCV]
And the evil spirit answered and said to them, Jesus I know of, and with Paul I am acquainted; but who are you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθὲν
00611
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸν
04190
形容词
主格 单数 中性
πονηρός
坏的、恶的
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
γινώσκω
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐπίσταμαι
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἐπίσταμαι
知道、了解
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τίνες
05101
疑问代名词
主格 复数 阳性
τίς
什么、为什么
ἐστέ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文