使徒行传
« 第十九章 »
« 第 15 节 »
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς,
邪灵回答他们说:
Τὸν μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι,
“我认识耶稣,我也知道保罗。
ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
你们却是谁呢?”
[恢复本] 恶灵回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道;你们却是谁?
[RCV] And the evil spirit answered and said to them, Jesus I know of, and with Paul I am acquainted; but who are you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀποκριθὲν 00611 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸν 04190 形容词 主格 单数 中性 πονηρός 坏的、恶的
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
γινώσκω 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 知道、认识、明白
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἐπίσταμαι 01987 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἐπίσταμαι 知道、了解
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τίνες 05101 疑问代名词 主格 复数 阳性 τίς 什么、为什么
ἐστέ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
 « 第 15 节 » 

回经文