使徒行传
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου (韦: )(联:(τὰς) )χεῖρας
保罗按手在他们上
ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς,
圣灵就来到他们,
ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.
他们就说起灵语和被神感动的话。
[恢复本] 保罗给他们按手,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言。
[RCV] And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιθέντος 02007 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐπιτίθημι 按(手)、放上去
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
+ 00000
+ 00000
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ἦλθε 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 去、来
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐλάλουν 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
τε 05037 连接词 τέ
γλώσσαις 01100 名词 间接受格 复数 阴性 γλῶσσα 舌头、语言
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπροφήτευον 04395 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προφητεύω 说被神感动的话、讲神的话、预言
 « 第 6 节 » 

回经文