使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 6 节
»
καὶ
ἐπιθέντος
αὐτοῖς
τοῦ
Παύλου
(韦: )(联:
(τὰς)
)
χεῖρας
保罗按手在他们上
ἦλθε
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
ἐπ᾽
αὐτούς,
圣灵就来到他们,
ἐλάλουν
τε
γλώσσαις
καὶ
ἐπροφήτευον.
他们就说起灵语和被神感动的话。
[恢复本]
保罗给他们按手,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言。
[RCV]
And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιθέντος
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
按(手)、放上去
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
+
00000
+
00000
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἦλθε
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
去、来
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐλάλουν
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
τε
05037
连接词
τέ
且
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπροφήτευον
04395
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προφητεύω
说被神感动的话、讲神的话、预言
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文