使徒行传
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 2 节
»
εἶπέν
τε
πρὸς
αὐτούς,
他对他们说:
Εἰ
πνεῦμα
ἅγιον
ἐλάβετε
πιστεύσαντες;
“你们信的时候是否领受了圣灵?”
οἱ
δὲ
πρὸς
αὐτόν,
他们对他(说):
Ἀλλ᾽
οὐδ'
εἰ
πνεῦμα
ἅγιον
ἔστιν
ἠκούσαμεν.
“我们甚至没有听见有圣灵。”
[恢复本]
问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有?他们对他说,我们连有圣灵都没有听说过。
[RCV]
And he said to them, Did you receive the Holy Spirit when you believed? And they said to him, On the contrary, we did not even hear whether there is a Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τε
05037
连接词
τέ
且
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、既然
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
接受、得到、领受
πιστεύσαντες
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὐδ'
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、既然
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、了解
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文