使徒行传
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς,
他对他们说:
Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες;
“你们信的时候是否领受了圣灵?”
οἱ δὲ πρὸς αὐτόν,
他们对他(说):
Ἀλλ᾽ οὐδ' εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
“我们甚至没有听见有圣灵。”
[恢复本] 问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有?他们对他说,我们连有圣灵都没有听说过。
[RCV] And he said to them, Did you receive the Holy Spirit when you believed? And they said to him, On the contrary, we did not even hear whether there is a Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τε 05037 连接词 τέ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、如果、既然
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
ἐλάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 接受、得到、领受
πιστεύσαντες 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω 相信、信赖
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
οὐδ' 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、如果、既然
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἠκούσαμεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见、了解
 « 第 2 节 » 

回经文