使徒行传
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 3 节
»
εἶπέν
τε,
Εἰς
τί
οὖν
ἐβαπτίσθητε;
他(指保罗)说:“这样你们受洗进入什么呢?”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
Εἰς
τὸ
Ἰωάννου
βάπτισμα.
他们说:“进入约翰的洗。”
[恢复本]
保罗说,这样,你们受的是什么浸?他们说,是约翰的浸。
[RCV]
And he said, Into what then were you baptized? And they said, Into John's baptism.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τε
05037
连接词
τέ
且
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐβαπτίσθητε
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
βαπτίζω
施洗、洁净
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文