使徒行传
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
εἶπέν τε, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε;
他(指保罗)说:“这样你们受洗进入什么呢?”
οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
他们说:“进入约翰的洗。”
[恢复本] 保罗说,这样,你们受的是什么浸?他们说,是约翰的浸。
[RCV] And he said, Into what then were you baptized? And they said, Into John's baptism.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπέν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τε05037连接词τέ
Εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、为什么
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἐβαπτίσθητε00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 βαπτίζω施洗、洁净
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
βάπτισμα00908名词直接受格 单数 中性 βάπτισμα洗礼
 « 第 3 节 » 

回经文