使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 29 节
»
καὶ
ἐπλήσθη
ἡ
πόλις
τῆς
συγχύσεως,
城被充满骚动。
ὥρμησάν
τε
ὁμοθυμαδὸν
εἰς
τὸ
θέατρον
他们齐心前拥...往戏园里。(...处填入下一行)
συναρπάσαντες
Γάϊον
καὶ
Ἀρίσταρχον
Μακεδόνας,
抓住...马其顿人该犹和亚里达古,(...处填入下一行)
συνεκδήμους
Παύλου.
与保罗同行的
[恢复本]
满城都混乱起来,众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,同心合意冲进剧场里去。
[RCV]
And the city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theater, seizing Gaius and Aristarchus of Macedonia, Paul's traveling companions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπλήσθη
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πίμπλημι
充满、被充满
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγχύσεως
04799
名词
所有格 单数 阴性
σύγχυσις
混乱、扰乱
ὥρμησάν
03729
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁρμάω
急往前冲
τε
05037
连接词
τέ
且
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心协力、一致的、有志一同地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέατρον
02302
名词
直接受格 单数 中性
θέατρον
戏院、一出戏
συναρπάσαντες
04884
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συναρπάζω
抓住
Γάϊον
01050
名词
直接受格 单数 阳性
Γάϊος
专有名词,人名:该犹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀρίσταρχον
00708
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀρίσταρχος
专有名词,人名:亚里达古
Μακεδόνας
03110
名词
直接受格 复数 阳性
Μακεδών
专有名词,族名:马其顿人
συνεκδήμους
04898
名词
直接受格 复数 阳性
συνέκδημος
旅行同伴
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文