使徒行传
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
καὶ ἐπλήσθη πόλις τῆς συγχύσεως,
城被充满骚动。
ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον
他们齐心前拥...往戏园里。(...处填入下一行)
συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας,
抓住...马其顿人该犹和亚里达古,(...处填入下一行)
συνεκδήμους Παύλου.
与保罗同行的
[恢复本] 满城都混乱起来,众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,同心合意冲进剧场里去。
[RCV] And the city was filled with confusion; and they rushed with one accord into the theater, seizing Gaius and Aristarchus of Macedonia, Paul's traveling companions.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπλήσθη04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πίμπλημι充满、被充满
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγχύσεως04799名词所有格 单数 阴性 σύγχυσις混乱、扰乱
ὥρμησάν03729动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁρμάω急往前冲
τε05037连接词τέ
ὁμοθυμαδὸν03661副词ὁμοθυμαδόν同心协力、一致的、有志一同地
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέατρον02302名词直接受格 单数 中性 θέατρον戏院、一出戏
συναρπάσαντες04884动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 συναρπάζω抓住
Γάϊον01050名词直接受格 单数 阳性 Γάϊος专有名词,人名:该犹
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἀρίσταρχον00708名词直接受格 单数 阳性 Ἀρίσταρχος专有名词,人名:亚里达古
Μακεδόνας03110名词直接受格 复数 阳性 Μακεδών专有名词,族名:马其顿人
συνεκδήμους04898名词直接受格 复数 阳性 συνέκδημος旅行同伴
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 « 第 29 节 » 

回经文