使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 21 节
»
Ὡς
δὲ
ἐπληρώθη
ταῦτα,
当这些事被完成后,
ἔθετο
ὁ
Παῦλος
ἐν
τῷ
πνεύματι
保罗灵里自己决定
διελθὼν
τὴν
Μακεδονίαν
καὶ
Ἀχαΐαν
行经马其顿和亚该亚,
πορεύεσθαι
εἰς
Ἱεροσόλυμα
εἰπὼν
就前往耶路撒冷;说:
ὅτι
μετὰ
τὸ
γενέσθαι
με
ἐκεῖ
δεῖ
με
καὶ
ΡJώμην
ἰδεῖν.
“我到了那里以后,我也必须看看罗马。”
[恢复本]
这些事过后,保罗灵里定意,要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去,又说,我到了那里以后,也必须去罗马看看。
[RCV]
And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπληρώθη
04137
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
充满、完成、应验
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
ἔθετο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、设立、放弃、撇下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
διελθὼν
01330
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
διέρχομαι
行过、深入、穿透、走遍
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀχαΐαν
00882
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词、地名、亚该亚
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
去、前行、行为举止
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在..之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为、到场
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ΡJώμην
04516
名词
直接受格 单数 阴性
ΡJώμη
专有名词,地名:罗马
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、感到、注意
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文