使徒行传
« 第十九章 »
« 第 21 节 »
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα,
当这些事被完成后,
ἔθετο Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι
保罗灵里自己决定
διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν
行经马其顿和亚该亚,
πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν
就前往耶路撒冷;说:
ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ ΡJώμην ἰδεῖν.
“我到了那里以后,我也必须看看罗马。”
[恢复本] 这些事过后,保罗灵里定意,要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去,又说,我到了那里以后,也必须去罗马看看。
[RCV] And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 当...的时候、如同
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπληρώθη 04137 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 充满、完成、应验
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个(人/事/物)
ἔθετο 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 安放、设立、放弃、撇下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
διελθὼν 01330 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 διέρχομαι 行过、深入、穿透、走遍
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίαν 03109 名词 直接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἀχαΐαν 00882 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀχαΐα 专有名词、地名、亚该亚
πορεύεσθαι 04198 动词 现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 去、前行、行为举止
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
εἰπὼν 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在..之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为、到场
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里、在那处
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ΡJώμην 04516 名词 直接受格 单数 阴性 ΡJώμη 专有名词,地名:罗马
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、感到、注意
 « 第 21 节 » 

回经文