使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 7 节
»
ἦσαν
δὲ
οἱ
πάντες
ἄνδρες
ὡσεὶ
δώδεκα.
全部的人约有十二个。
[恢复本]
一共约有十二个人。
[RCV]
And there were in all about twelve men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὡσεὶ
05616
副词
ὡσεί
大约、 约是
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阳性
δώδεκα
十二
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文