使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 9 节
»
ὡς
δέ
τινες
ἐσκληρύνοντο
καὶ
ἠπείθουν
当有些人心里刚硬不相信,
κακολογοῦντες
τὴν
ὁδὸν
ἐνώπιον
τοῦ
πλήθους,
在众人面前毁谤这道,
ἀποστὰς
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀφώρισεν
τοὺς
μαθητάς
他(保罗)就离开他们,也叫走门徒,
καθ᾽
ἡμέραν
διαλεγόμενος
ἐν
τῇ
σχολῇ
Τυράννου.
天天在推喇奴的讲堂讨论。
[恢复本]
后来有些人刚硬不受劝服,在许多人面前毁谤这道路,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的讲堂里天天辩论。
[RCV]
But when some were hardened and would not be persuaded, speaking evil of the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐσκληρύνοντο
04645
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
σκληρύνω
硬心、使坚固、顽固
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠπείθουν
00544
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπειθέω
不相信、不遵从、违背
κακολογοῦντες
02551
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κακολογέω
辱骂、毁谤人
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθους
04128
名词
所有格 单数 中性
πλῆθος
大量群众、很多、大团体的全部
ἀποστὰς
00868
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀφίστημι
离开、退出
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀφώρισεν
00873
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφορίζω
选召、分别
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“遍及、朝着、依据”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、特定的日子、一日、一段时间
διαλεγόμενος
01256
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σχολῇ
04981
名词
间接受格 单数 阴性
σχολή
演讲厅
Τυράννου
05181
名词
所有格 单数 阳性
Τύραννος
专有名词,地名:推喇奴
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文