使徒行传
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν
当有些人心里刚硬不相信,
κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους,
在众人面前毁谤这道,
ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς
他(保罗)就离开他们,也叫走门徒,
καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.
天天在推喇奴的讲堂讨论。
[恢复本] 后来有些人刚硬不受劝服,在许多人面前毁谤这道路,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的讲堂里天天辩论。
[RCV] But when some were hardened and would not be persuaded, speaking evil of the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 当...的时候、如同
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐσκληρύνοντο 04645 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 σκληρύνω 硬心、使坚固、顽固
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἠπείθουν 00544 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπειθέω 不相信、不遵从、违背
κακολογοῦντες 02551 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κακολογέω 辱骂、毁谤人
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήθους 04128 名词 所有格 单数 中性 πλῆθος 大量群众、很多、大团体的全部
ἀποστὰς 00868 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀφίστημι 离开、退出
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀφώρισεν 00873 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφορίζω 选召、分别
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“遍及、朝着、依据”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、特定的日子、一日、一段时间
διαλεγόμενος 01256 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διαλέγομαι 讨论、辩论、演说
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σχολῇ 04981 名词 间接受格 单数 阴性 σχολή 演讲厅
Τυράννου 05181 名词 所有格 单数 阳性 Τύραννος 专有名词,地名:推喇奴
 « 第 9 节 » 

回经文