使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 4 节
»
εἶπεν
δὲ
Παῦλος,
保罗说:
Ἰωάννης
ἐβάπτισεν
βάπτισμα
μετανοίας
“约翰是施悔改的洗礼,
τῷ
λαῷ
λέγων
εἰς
τὸν
ἐρχόμενον
μετ᾽
αὐτὸν
ἵνα
πιστεύσωσιν,
对百姓说要信那在他以后要来的那位,
τοῦτ᾽
ἔστιν
εἰς
τὸν
Ἰησοῦν.
这个就是(信)耶稣。”
[恢复本]
保罗就说,约翰所施的是悔改的浸,告诉百姓,当信入那在他以后来的,就是耶稣。
[RCV]
And Paul said, John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe into the One coming after him, that is, into Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐβάπτισεν
00907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、洁净
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
悔改、后悔
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后后接直接格时意思是“在...之后”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πιστεύσωσιν
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、信赖
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文