使徒行传
« 第十九章 »
« 第 4 节 »
εἶπεν δὲ Παῦλος,
保罗说:
Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας
“约翰是施悔改的洗礼,
τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν,
对百姓说要信那在他以后要来的那位,
τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
这个就是(信)耶稣。”
[恢复本] 保罗就说,约翰所施的是悔改的浸,告诉百姓,当信入那在他以后来的,就是耶稣。
[RCV] And Paul said, John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe into the One coming after him, that is, into Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἐβάπτισεν 00907 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、洁净
βάπτισμα 00908 名词 直接受格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
μετανοίας 03341 名词 所有格 单数 阴性 μετάνοια 悔改、后悔
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后后接直接格时意思是“在...之后”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πιστεύσωσιν 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、信赖
τοῦτ᾽ 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 4 节 » 

回经文