使徒行传
« 第十九章 »
« 第 27 节 »
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν
然后这个不只使我们的事业部分危险去陷入质疑
ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι,
而且伟大女神亚底米的神殿也成为被看为没有,
μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς
且...她的威荣也将要被破坏。(...处填入下一行)
ἣν ὅλη (韦:(ἡ) )(联: )Ἀσία καὶ (韦:(ἡ) )(联: )οἰκουμένη σέβεται.
{全亚细亚和世界所敬拜的}
[恢复本] 这样,不但我们同业这一行的荣誉会遭到损伤,就是大女神亚底米的庙,也要被算为无有,连全亚西亚和普天下所敬拜大女神的威荣,也要销灭了。
[RCV] And not only is there danger that our trade will come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing and that the magnificence of her whom the whole of Asia and the inhabited earth worships will also be overthown.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只有、单独的在此作副词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
κινδυνεύει02793动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κινδυνεύω使危险、处于危险之中、冒险
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος03313名词直接受格 单数 中性 μέρος事业的部分、部分、地区
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀπελεγμὸν00557名词直接受格 单数 阳性 ἀπελεγμός质疑、严厉批评
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι去、来
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而且、但是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
θεᾶς02299名词所有格 单数 阴性 θεά女神
Ἀρτέμιδος00735名词所有格 单数 阴性 Ἄρτεμις专有名词,神明名:亚底米
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入、到”
οὐθὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有任何
λογισθῆναι03049动词第一简单过去 被动 不定词 λογίζομαι考量、记帐、计算
μέλλειν03195动词现在 主动 不定词 μέλλω将要
τε05037连接词τέ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
καθαιρεῖσθαι02507动词现在 被动 不定词 καθαιρέω破坏、征服、使下降、推翻
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλειότητος03168名词所有格 单数 阴性 μεγαλειότης威荣、尊贵、大能
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὅλη03650形容词主格 单数 阴性 ὅλος全部的
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἀσία00773名词主格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
οἰκουμένη03625名词主格 单数 阴性 οἰκουμένη全世界、人类
σέβεται04576动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 σέβομαι常用关身,意思是“对神的敬拜”
 « 第 27 节 » 

回经文