使徒行传
« 第十八章 »
« 第 1 节»
μετὰ ταῦτα
这事以后,
χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν
他(指保罗)离了雅典,
ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
来到哥林多。
[恢复本] 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多,
[RCV] After these things he departed from Athens and came to Corinth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
χωρισθεὶς05563动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 χωρίζω分开、离开
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀθηνῶν00116名词所有格 复数 阴性 Ἀθῆναι专有名词,地名:雅典
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为...目的、进入”
Κόρινθον02882名词直接受格 单数 阴性 Κόρινθος专有名词,地名:哥林多
 «  第 1 节 » 

回经文