使徒行传
«
第十八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
μετὰ
ταῦτα
这事以后,
χωρισθεὶς
ἐκ
τῶν
Ἀθηνῶν
他(指保罗)离了雅典,
ἦλθεν
εἰς
Κόρινθον.
来到哥林多。
[恢复本]
这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多,
[RCV]
After these things he departed from Athens and came to Corinth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
χωρισθεὶς
05563
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
χωρίζω
分开、离开
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀθηνῶν
00116
名词
所有格 复数 阴性
Ἀθῆναι
专有名词,地名:雅典
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为...目的、进入”
Κόρινθον
02882
名词
直接受格 单数 阴性
Κόρινθος
专有名词,地名:哥林多
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文