使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
διελέγετο
δὲ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
他(指保罗)在会堂里辩论,
κατὰ
πᾶν
σάββατον
每逢安息日,
ἔπειθέν
τε
Ἰουδαίους
καὶ
Ἕλληνας.
劝化犹太人和希腊人。
[恢复本]
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希利尼人。
[RCV]
And he reasoned in the synagogue every Sabbath, persuading Jews and Greeks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διελέγετο
01256
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
一周、安息日
ἔπειθέν
03982
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πείθω
说服、深信
τε
05037
连接词
τέ
且
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἕλληνας
01672
名词
直接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文