使徒行传
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ
他(指保罗)在会堂里辩论,
κατὰ πᾶν σάββατον
每逢安息日,
ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
劝化犹太人和希腊人。
[恢复本] 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希利尼人。
[RCV] And he reasoned in the synagogue every Sabbath, persuading Jews and Greeks.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διελέγετο 01256 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαλέγομαι 讨论、辩论、演说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
σάββατον 04521 名词 直接受格 单数 中性 σάββατον 一周、安息日
ἔπειθέν 03982 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πείθω 说服、深信
τε 05037 连接词 τέ
Ἰουδαίους 02453 形容词 直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Ἕλληνας 01672 名词 直接受格 复数 阳性 Ἕλλην 专有名词,族名:希腊人
 « 第 4 节 » 

回经文