使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
ἐρωτώντων
δὲ
αὐτῶν
ἐπὶ
πλείονα
χρόνον
μεῖναι
他们要求住许多时间,
οὐκ
ἐπένευσεν,
他不点头,
[恢复本]
众人请他多住些时候,他却没有答应,
[RCV]
And when they asked him to remain for a longer time, he did not consent;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐρωτώντων
02065
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐρωτάω
要求、问、请
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上”
πλείονα
04183
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
πολύς
许多
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
μεῖναι
03306
动词
第一简单过去 主动 不定词
μένω
留下、住
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπένευσεν
01962
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπινεύω
点头、同意
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文