使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
Ὁ
δὲ
Παῦλος
ἔτι
προσμείνας
ἡμέρας
ἱκανὰς
τοῖς
ἀδελφοῖς
保罗仍与兄弟们住许多日子
ἀποταξάμενος
ἐξέπλει
εἰς
τὴν
Συρίαν,
辞别了就出航到叙利亚,
καὶ
σὺν
αὐτῷ
Πρίσκιλλα
καὶ
Ἀκύλας,
且百基拉、亚居拉与他一起,
κειράμενος
ἐν
Κεγχρεαῖς
τὴν
κεφαλήν,
他在坚革哩剪了头发,
εἶχεν
γὰρ
εὐχήν.
因为他有许愿。
[恢复本]
保罗又住了许多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉、亚居拉和他同去。他因为有愿在身,就在坚革哩剪了头发。
[RCV]
And Paul, having remained there yet a considerable number of days, took leave of the brothers and sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
προσμείνας
04357
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσμένω
后接间接受格时意思可以是“持续忠于、留下和 ...一起”
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἱκανὰς
02425
形容词
直接受格 复数 阴性
ἱκανός
值得、足够的、许多的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀποταξάμενος
00657
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀποτάσσομαι
辞别、离开
ἐξέπλει
01602
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπλέω
出航
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίαν
04947
名词
直接受格 单数 阴性
Συρία
专有名词,地名:叙利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
自己、他
Πρίσκιλλα
04251
名词
主格 单数 阴性
Πρίσκα Πρίσκιλλα
专有名词,人名:百基拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀκύλας
00207
名词
主格 单数 阳性
Ἀκύλας
专有名词,人名:亚居拉
κειράμενος
02751
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
κείρω
剪发、剪毛
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κεγχρεαῖς
02747
名词
间接受格 复数 阴性
Κεγχρεαί
专有名词,地名:坚革哩
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
εὐχήν
02171
名词
直接受格 单数 阴性
εὐχή
誓约、祷词
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文