使徒行传
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς
保罗仍与兄弟们住许多日子
ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν,
辞别了就出航到叙利亚,
καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας,
且百基拉、亚居拉与他一起,
κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν,
他在坚革哩剪了头发,
εἶχεν γὰρ εὐχήν.
因为他有许愿。
[恢复本] 保罗又住了许多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉、亚居拉和他同去。他因为有愿在身,就在坚革哩剪了头发。
[RCV] And Paul, having remained there yet a considerable number of days, took leave of the brothers and sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
προσμείνας 04357 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσμένω 后接间接受格时意思可以是“持续忠于、留下和 ...一起”
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ἱκανὰς 02425 形容词 直接受格 复数 阴性 ἱκανός 值得、足够的、许多的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἀποταξάμενος 00657 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀποτάσσομαι 辞别、离开
ἐξέπλει 01602 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπλέω 出航
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Συρίαν 04947 名词 直接受格 单数 阴性 Συρία 专有名词,地名:叙利亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός 自己、他
Πρίσκιλλα 04251 名词 主格 单数 阴性 Πρίσκα Πρίσκιλλα 专有名词,人名:百基拉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἀκύλας 00207 名词 主格 单数 阳性 Ἀκύλας 专有名词,人名:亚居拉
κειράμενος 02751 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 κείρω 剪发、剪毛
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κεγχρεαῖς 02747 名词 间接受格 复数 阴性 Κεγχρεαί 专有名词,地名:坚革哩
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν 02776 名词 直接受格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 有、在...的情况
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
εὐχήν 02171 名词 直接受格 单数 阴性 εὐχή 誓约、祷词
 « 第 18 节 » 

回经文