使徒行传
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου
但若争议是关于言语、
καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς,
名字和依据你们的法律,
ὄψεσθε αὐτοί·
你们自己要看(着办);
κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
这些事的法官我不愿意当。
[恢复本] 但所争论的,若是关于言语、名目和你们中间的律法,你们自己看着办吧,这些事我不愿意审问。
[RCV] But if there are questions concerning words and names and your own law, look after it yourselves. A judge of these things I do not intend to be.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζητήματά 02213 名词 主格 复数 中性 ζήτημα (有争论的)问题、议题
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὀνομάτων 03686 名词 所有格 复数 中性 ὄνομα 名字
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、法律
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὄψεσθε 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 经验、看见、察知
αὐτοί 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第二人称 αὐτός 自己、他
κριτὴς 02923 名词 主格 单数 阳性 κριτής 法官、评断者
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
βούλομαι 01014 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι 决定、希望、定意
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
 « 第 15 节 » 

回经文