使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
εἰ
δὲ
ζητήματά
ἐστιν
περὶ
λόγου
但若争议是关于言语、
καὶ
ὀνομάτων
καὶ
νόμου
τοῦ
καθ᾽
ὑμᾶς,
名字和依据你们的法律,
ὄψεσθε
αὐτοί·
你们自己要看(着办);
κριτὴς
ἐγὼ
τούτων
οὐ
βούλομαι
εἶναι.
这些事的法官我不愿意当。
[恢复本]
但所争论的,若是关于言语、名目和你们中间的律法,你们自己看着办吧,这些事我不愿意审问。
[RCV]
But if there are questions concerning words and names and your own law, look after it yourselves. A judge of these things I do not intend to be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζητήματά
02213
名词
主格 复数 中性
ζήτημα
(有争论的)问题、议题
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀνομάτων
03686
名词
所有格 复数 中性
ὄνομα
名字
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、法律
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
经验、看见、察知
αὐτοί
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第二人称
αὐτός
自己、他
κριτὴς
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
βούλομαι
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文