使徒行传
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
καὶ
εὑρών
τινα
Ἰουδαῖον
他遇见一个犹太人,
ὀνόματι
Ἀκύλαν,
名叫亚居拉,
Ποντικὸν
τῷ
γένει
本都人;
προσφάτως
ἐληλυθότα
ἀπὸ
τῆς
Ἰταλίας
最近从意大利来,
καὶ
Πρίσκιλλαν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
以及他的妻子百基拉,
διὰ
τὸ
διατεταχέναι
Κλαύδιον
因为革老丢的命令
χωρίζεσθαι
πάντας
τοὺς
Ἰουδαίους
ἀπὸ
τῆς
ΡJώμης,
(要)所有犹太人都离开罗马。
προσῆλθεν
αὐτοῖς
他(指保罗)就投奔了他们。
[恢复本]
遇见一位犹太人,名叫亚居拉,他按籍贯是本都人;因为革老丢曾命令犹太人都离开罗马,所以新近带着妻子百基拉从义大利来,保罗就到他们那里去。
[RCV]
And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome), he went to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὑρών
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
偶遇、发现、得到、找到
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Ἰουδαῖον
02453
形容词
直接受格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἀκύλαν
00207
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀκύλας
专有名词,人名:亚居拉
Ποντικὸν
04193
形容词
直接受格 单数 阳性
Ποντικός
专有名词,地名:本都
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει
01085
名词
间接受格 单数 中性
γένος
种类、民族、后代
προσφάτως
04373
副词
προσφάτως
最近、不久前
ἐληλυθότα
02064
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίας
02482
名词
所有格 单数 阴性
Ἰταλία
专有名词,地名:义大利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Πρίσκιλλαν
04251
名词
直接受格 单数 阴性
Πρίσκα Πρίσκιλλα
专有名词,人名:百基拉
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διατεταχέναι
01299
动词
第一完成 主动 不定词
διατάσσω
安排就绪、下令
Κλαύδιον
02804
名词
直接受格 单数 阳性
Κλαύδιος
专有名词,人名:克劳第
χωρίζεσθαι
05563
动词
现在 被动 不定词
χωρίζω
分开、离开
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJώμης
04516
名词
所有格 单数 阴性
ΡJώμη
专有名词,地名:罗马
προσῆλθεν
04334
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσέρχομαι
前来、接近
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文