使徒行传
« 第十八章 »
« 第 2 节 »
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον
他遇见一个犹太人,
ὀνόματι Ἀκύλαν,
名叫亚居拉,
Ποντικὸν τῷ γένει
本都人;
προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας
最近从意大利来,
καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ,
以及他的妻子百基拉,
διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον
因为革老丢的命令
χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς ΡJώμης,
(要)所有犹太人都离开罗马。
προσῆλθεν αὐτοῖς
他(指保罗)就投奔了他们。
[恢复本] 遇见一位犹太人,名叫亚居拉,他按籍贯是本都人;因为革老丢曾命令犹太人都离开罗马,所以新近带着妻子百基拉从义大利来,保罗就到他们那里去。
[RCV] And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome), he went to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εὑρών02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω偶遇、发现、得到、找到
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
Ἰουδαῖον02453形容词直接受格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Ἀκύλαν00207名词直接受格 单数 阳性 Ἀκύλας专有名词,人名:亚居拉
Ποντικὸν04193形容词直接受格 单数 阳性 Ποντικός专有名词,地名:本都
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει01085名词间接受格 单数 中性 γένος种类、民族、后代
προσφάτως04373副词προσφάτως最近、不久前
ἐληλυθότα02064动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰταλίας02482名词所有格 单数 阴性 Ἰταλία专有名词,地名:义大利
καὶ02532连接词καί并且、和
Πρίσκιλλαν04251名词直接受格 单数 阴性 Πρίσκα Πρίσκιλλα专有名词,人名:百基拉
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διατεταχέναι01299动词第一完成 主动 不定词 διατάσσω安排就绪、下令
Κλαύδιον02804名词直接受格 单数 阳性 Κλαύδιος专有名词,人名:克劳第
χωρίζεσθαι05563动词现在 被动 不定词 χωρίζω分开、离开
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJώμης04516名词所有格 单数 阴性 ΡJώμη专有名词,地名:罗马
προσῆλθεν04334动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσέρχομαι前来、接近
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文