使徒行传
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
Κρίσπος δὲ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ
而会堂领袖基利司布...信了主(...处填入下一行)
σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ,
{与他的全家一起}
καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον
且有许多哥林多人听见就相信
καὶ ἐβαπτίζοντο.
且受洗。
[恢复本] 管会堂的基利司布同他全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就信而受浸。
[RCV] And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κρίσπος02921名词主格 单数 阳性 Κρίσπος专有名词,人名:基利司布
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυνάγωγος00752名词主格 单数 阳性 ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
ἐπίστευσεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ02962名词间接受格 单数 阳性 κύριος主、先生、阁下
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὅλῳ03650形容词间接受格 单数 阳性 ὅλος全部的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ03624名词间接受格 单数 阳性 οἶκος屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορινθίων02881名词所有格 复数 阳性 Κορίνθιος专有名词,地区住民名:哥林多人
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ἐπίστευον04100动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐβαπτίζοντο00907动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω施洗、清洗
 « 第 8 节 » 

回经文