使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
Κρίσπος
δὲ
ὁ
ἀρχισυνάγωγος
ἐπίστευσεν
τῷ
κυρίῳ
而会堂领袖基利司布...信了主(...处填入下一行)
σὺν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ,
{与他的全家一起}
καὶ
πολλοὶ
τῶν
Κορινθίων
ἀκούοντες
ἐπίστευον
且有许多哥林多人听见就相信
καὶ
ἐβαπτίζοντο.
且受洗。
[恢复本]
管会堂的基利司布同他全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就信而受浸。
[RCV]
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κρίσπος
02921
名词
主格 单数 阳性
Κρίσπος
专有名词,人名:基利司布
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυνάγωγος
00752
名词
主格 单数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主、先生、阁下
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ὅλῳ
03650
形容词
间接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορινθίων
02881
名词
所有格 复数 阳性
Κορίνθιος
专有名词,地区住民名:哥林多人
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἐπίστευον
04100
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐβαπτίζοντο
00907
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
βαπτίζω
施洗、清洗
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文