使徒行传
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον
所有人抓住会堂领导所提尼,
ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος·
在法庭前面打他;
καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
这些事对迦流都没关心。
[恢复本] 众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。
[RCV] And they all laid hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. And Gallio was not concerned about any of these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιλαβόμενοι01949动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐπιλαμβάνομαι握住、关切、帮助
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
Σωσθένην04988名词直接受格 单数 阴性 Σωσθένης专有名词,人名:所提尼
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυνάγωγον00752名词直接受格 单数 阳性 ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
ἔτυπτον05180动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τύπτω击打
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος00968名词所有格 单数 中性 βῆμα法庭、审判的座位、王座
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδὲν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλλίωνι01058名词间接受格 单数 阳性 Γαλλίων专有名词,人名:迦流
ἔμελεν03199动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλω关心、有关系
 « 第 17 节 » 

回经文